Přeskočit na hlavní obsah

Emigrace

Kouzlo a úskalí prajzštiny jako svébytného jazyka tkví v tom, že vyrazíte-li o tři kilometry dál do sousední dědiny, máte problém domluvit se také, i když jste prakticky domorodec.

Samotní Prajzáci to moc neřeší, poněvadž návštěvy okolních vesnic nejsou příliš turisticky přínosné a doma se domluví vždycky, takže nikde moc netrajdají a drží se svého pozemku. Kromě fotbalových utkání, ale tam platí jiná gramatická pravidla, přičemž slovní  zásoba bývá dost jednotvárná.

Co má ale dělat tvor, který byl na tento kus krásné země importován, aby se pořádně domluvil, není jasné nikomu, koho jsem se ptal. Jen krčili rameny a říkali: "No jo, Strahovice, to už je údéhá". A podobně.

Dám praktický příklad. Není tomu tak dávno, co  jsme si zasadili tři keříky angreštu. U nás v Bělé se tomuhle ochlupenému zázraku přírody říká "kudlačinka", případně "okudlačinka", jak mi před chvílí vysvětlila manželka. Jenže vyrazíte o čtyři kilometry dál - do Bolatic - a tam se naprosto stejnému plodu říká "okudlinka". A víte prd, co vlastně jíte.

Nebo v Dolním Benešově především teď na podzim poletují "vrany". Zabloudíte ale do Hati - a tam se stejný pták jmenuje "vruna", což je naprosto jiný živočišný druh.  A tak dále. 

Dovolte mi citát:

"Ešče naša oma muvila enem po našemu. Ja se ešče baj co pamatuju, ale moje džeči už teho moc něrozumju. Bo v každej džečině se mluvi inym dialektem a jedno a to samo se řekně ganc inakši."

Babylon hadr.

Tohle sebevražedné lingvistické peklo se mi stalo osudným několik měsíců po mém importu z Karlových Varů, kde lidé sice také mluvili různými jazyky, ale ryzí Češi měli  jenom jeden, takže angrešt byl angrešt i o patnáct kilometrů dál v Andělské Hoře. Dokonce i v Praze! 

"Milošů!" ozvalo se z přízemí našeho rodinného domku. Hlas své tchýně jsem poznal na první poslech. Asi jako akordy elektrické kytary od Pink Floyd. "Vezmi ajmer a skoč do pivnice pro trochu kobzolí." 

"Už frčím!" zvolal jsem také a vyrazil, poněvadž na Prajzské je nutné všechno učinit okamžitě. Tím se tahle oblast liší od zbytku naší republiky, kde bývá na práci vždycky času dost. 

Dorazil jsem do přízemí a dumal nad významem slova "ajmer". Asi to bude nějaká měrná jednotka nebo nádobí, či co.

Slovo pivnice jsem důvěrně znal ze svého několikaletého pobytu na pražském Žižkově. Býval jsem v ní častějším hostem, než na přednáškách z matematiky. "Kobzole" mi manželka vysvětlila už dávno.  Ale že by se na Prajzské prodávaly brambory v hospodě? Inu, možné to je. Jiný kraj, jiný mrav. Pokrčil jsem rameny a vydal se splnit úkol.

Hostinec U Pruských má dlouhou a bohatou historii a navíc je vzdálen  maximálně sto metrů od mého nového bydliště. Sebevědomě jsem vešel do hostince, došel za pánem u výčepního pultu a pravil: "Vzal bych si, prosím, jeden ajmer kobzolí." A vytasil peněženku.

Domů jsem přišel nad ránem, protože kromě jiného mají Prajzáci i smysl pro humor. 

Co tenkrát měla tchýně k večeři si už nepamatuji.

Vysvětlivky:
ajmer - kbelík neboli kýbl
pivnice - sklep
kobzole - brambory
údéhá - údolí dutých hlav



Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Životopis

Byl jsem kojencem. Usmrkánkem v jeslích a pochcánkem v mateřské školce.  Dodnes si pamatuji, jak jsem se omylem počural a můj děda mě nechal nést poznamenané šatstvo celou cestu domů z mateřské školky, aby každý viděl, jaké jsem pako. Zvláštní je, že jsem se styděl za něj, nikoliv za sebe. A to děda ani nebyl prezident! Pak žákem, nato studentem střední ekonomické školy a rok jsem strávil na vysoké škole v Praze. Lákalo mě učitelské povolání, jenže jsem během studia zjistil, že ty parchantíky, co se nechtějí učit zajímavé rovnice, bych asi psychicky nezvládnul. Poté jsem v metropoli zůstal a stal se mzdovým účetním, který počítal výplaty borcům, co stavěli sídliště Stodůlky.  Pak prodavačem v karlovarské partiové prodejně stavebnin, což byl v podstatě bazar. Také vojákem z povolání, ale nakonec jsem tam místo slíbených šesti měsíců zkejsnul na čtyři roky. Armáda se mě nechtěla vzdát, přestože jsem připomínal spíš vojína Kefalína, než naději socialistické armády.  Po propu...

Naděje

Když jsem v devadesátých letech minulého století jako dělnický kádr vyráběl svítiplyn na Vřesové, prožil jsem poučný příběh. Příběh o nutkání. O frustraci. O těžkém rozhodování. O úlevě. O lidskosti. Ale hlavně o naději. Rád jsem ho u piva vyprávěl každému, kdo byl ochoten naslouchat, protože nese jasné poselství. Odpolední šichta sestávající z rutinních procházek mezi hlučícími obrovskými čerpadly, kde tam a zpátky kolotal hluboce podchlazený metan, byla většinou nudná. Vítaným zpestřením dne tak býval pozdní oběd, umně zabalený i se všemi přílohami ve vysoce pokrokovém alobalovém futrálu, protože budoucnost patří aluminiu. Ten stačilo vrazit do horkovzdušné trouby a za minutku byla pochutina na světě. Babica by výskal radostí. O něco později pak obsah skončil v zažívacím traktu. Systém lidského trávení připomíná pracovní morálku socialistického dělníka. Každá činnost trvá dlouho a výsledek často stojí za prd. V mém případě ale žaludeční šťávy zamakaly jako stachanovec, a tak jsem na ...

Piškot

Nejdůležitějším výrobkem na světě jsou, alespoň pro mě, věřte nevěřte, obyčejné piškoty. Určitě je znáte. Co ale stoprocentně nevíte, jsou dvě věci. Jak české slovo piškot vlastně vzniklo, a proč jsou pro mě důležité. Začnu odpovědí na první otázku.  Ryze české slovo, jak už to tak bývá, vzniklo zkomolením či přizpůsobením slůvka cizokrajného. Čeština se v krádežích totiž moc nežinýruje, ale o tom snad jindy.  Tentokrát šlohla něco německého. Abych byl přesný  -  spíše německo-rakouského. Piskotte . Slovo, které se ovšem zrodilo  uloupením z italského biscotto , což se ukázalo jako  zkomolenina z latinského biscoctus . Pokud si latinské slovo doslova přeložíme, dostaneme spojení "dvakrát pečený" . Jedná se o složeninu ze slov „bis“ - tedy dvakrát, a „coctus“ -  pečený. Prostě to dvakrát upečete a uvidíte, co vznikne. Tak tohle už víte. Jenže ještě netušíte, že za tohle krásné české slovo vděčíme velmi zajímavé české ženě s ryze českým jménem. Rodiče ...